La elocuencia De vulgari


A. Bronzino, Dante observa Purgatorio (1530)

A. Bronzino, Dante observa Purgatorio (1530)

Es un tratado en el argumento de la prosa latina lingüística y retórica, dedicado a la definición de la lengua vernácula para su uso en obras literarias: la datación es incierta, pero es probable que Dante escribió en los primeros días de exilio en paralelo con la composición el Convivio , tal vez en 1302-1305. El tratado es incompleta y no logra tapar. XIV del Libro II, dejando incluso una frase a la mitad. No sabemos el diseño original de la obra, pero tenía que incluir al menos cuatro libros, como en II, 4 Dante menciona la forma métrica de la balada y el soneto prometiendo hablar de ello en el cuarto libro. El título significa literalmente “vulgar elocuencia” y la elección de América se explica por la intención del autor para hacer frente a un público de especialistas, no necesariamente italiano, tan diferente de la que se abordó en el mismo período con el Convivio .

El texto ha sido dictada por un número muy limitado de manuscritos (sólo tres), que ha planteado dudas sobre la autoría de la obra de Dante, especialmente para algunas de las declaraciones más tarde negados por elecciones lingüísticas y estilísticas sucesivas. Ya en Convivio , sin embargo, Dante declara (I, 5) tengo en el proyecto “un panfleto … vulgar elocuencia,” pero hoy en día los estudiosos son casi unánimes en reconocer la autenticidad del Tratado.

El Libro

divine-comidiSe compone de diecinueve capítulos y es de argumento puramente lingüístico, partiendo de la definición de la lengua vernácula como lengua viva, aprendido por el orador en los primeros años de vida y, por lo tanto, más que el América, considerado por lengua artificial Dante (el escritor cree que los antiguos romanos hablaban su propio y utilizaron un latín vulgar únicamente como un lenguaje escrito). Dante se muestra a sí mismo en cuenta que la lengua vernácula está sujeta a cambios constantes, tanto en el espacio y en el tiempo, sino que establece un punto de partida para estas transformaciones: hasta la construcción de la Torre de Babel, de hecho, todos los pueblos del mundo hablaba un solo idioma, la misma hablada por Adán en el Jardín del Edén (opinión luego negado en Canto XXVI del Paraíso ), mientras que después de la confusión causada por idiomas Dios comenzó a fragmentarse. Dante se da cuenta de que la lengua vernácula que se habla en Europa se dividen en tres grupos, que corresponde a la griega, los idiomas Germano-eslavos y los de Europa Occidental; éstos se dividen además en lengua d’ oïl , lengua d’ oc lengua y sí, que es el conjunto de vulgar Italia. En este punto Dante revisa el italiano vulgar, que se divide en dos grupos de siete idiomas cada uno (distribuido en la derecha ya la izquierda de Italia, o al oeste y al este de los Apeninos): su objetivo es encontrar el vulgar ilustre, el que tiene las características adecuadas para ser utilizado en las obras literarias. No vulgar, un cuidadoso examen, prueba digna de ser considerada ilustre, incluso la Toscana hacia el que (hacia el florentino en particular) Dante expresa juicios muy estricto. El ideal vulgar se define entonces con procedimiento deductivo, como una retórica creación que se aplica a la utilización de los principales escritores, entre ellos Dante: tiene que ser distinguido , porque puede traer prestigio a los que la usan; el cardenal , ¿por qué es necesario que el piedra angular alrededor de la cual se habla otro; cortesano , porque digno de ser utilizado en un palacio real, ya que no existe en Italia; curial porque digno de ser utilizado por los miembros de un tribunal ideales.

Libro II

Tiene más específicamente argumento retórico y pasa a ilustrar posibles usos de la vulgar ilustre, reservados para los escritores con alta genio y la intención de discutir los temas más alta, o destreza en los brazos, el amor, la moral. La forma métrica más digno para este vulgar es la más noble y se remonta a una larga tradición, que es la canción: este debe ser construido de acuerdo a reglas estrictas, movilizando el estilo trágico y hacia más hermoso, a saber, el endecasílabo ( posiblemente alternando con septenario). Incluso el léxico debe ser alta y evitar caídas en el registro más humildes, manteniendo a un nivel sublime. Después de algunas observaciones sobre las partes constitutivas de la canción (melodía, verso, versos, rimas …), el libro se detiene abruptamente a mediados de tapa. XIV.

La teoría lingüística y la historia literaria

En De vulgari Dante hace una reflexión teórica que tiene como objetivo la construcción de un ideal común, la revisión de los principales idiomas que se hablan en Italia a principios del siglo XIV: algunos tienen conocimiento directo gracias a las peregrinaciones de exilio (sobre todo en el norte de Italia) , otros conocimientos fragmentaria e indirecta (como el sardo, juzgó negativamente porque parece demasiado similar a América y esto se atribuye a la voluntad del pueblo de imitar el lenguaje artificial), todavía sabe de otros textos literarios que cita como fuentes y ejemplos de algunos hablado. Hacer esto Dante fundó un primer borrador de la historia y la crítica de la literatura italiana, estableciendo algunas escuelas y géneros y la creación de una especie de “canon” que más tarde profundamente influenciado más tarde los escritores: muy apreciados son los poetas provenzales, Dante conocía muy bien, y sicilianos, cuya lengua literaria parece muy cerca de la ilustre vernácula (Dante leer los poetas sicilianos a través de los manuscritos toscanizzati por copistas); palabras de agradecimiento también son gastos para stilnovisti, especialmente Guido Guinizelli , el amigo Cavalcanti , Cino da Pistoia (y él mismo, se indica con circunloquios curiae eius ). Viceversa es muy criticado Guittone d’Arezzo, en la que yo, 13 Dante dice que si numquam a Curial direxit vulgare (“no se dirige hacia un vulgar nunca digno de la corte”), comparándolo con otros poetas sicilianos-toscanos incluyendo Bonagiunta de Lucca. De esta manera Dante autoriza el reconocimiento de una línea que va desde los trovadores occitanos y combina siciliana y stilnovisti, con este último saliendo bruscamente de guittoniani considerados demasiado oscura y enrevesada (el mismo juicio severo contra Guittone ocurre en Purgatorio. , XXIV y XXVI ). Entre los primeros están muy apreciado provenzal Arnaut Daniel , maestros trobar clus ya modelados por Dante en rimas petrose, entonces Giraud de Bornelh Folquet y Marsella.

Fortuna y el debate crítico

Ya hemos mencionado cómo el trabajo paternidad de Dante ha sido cuestionado en varias ocasiones por los estudiosos y esto está relacionado con la historia única de este texto y su difusión a través de los siglos. El tratado, de hecho, desaparecer por completo de la escena desde la primera mitad del siglo XIV y, a pesar de que se conoce el título y el contenido de manera vaga, se puede decir que nadie lo conocía directamente: Giovanni Villani en su Crónica Dante declara que “hizo una folleto, titulado De vulgari eloquentia , donde promete hacer cuatro libros, pero es que si no dos “, mientras que el Boccaccio en la biografía del poeta habla del “folleto en prosa latina, que tituló De vulgari elocuencia “. Noticias escasa y contradictoria de la obra en el siglo XV, siendo mencionado por sólo algunos humanistas ninguno de los cuales parece haber visto directamente, siempre y cuando el texto se descubre y se pone en conocimiento de los escritores italianos a principios del siglo XVI: una tradición no muy creíble , sería el hombre de letras Gian Giorgio Trissino de Vicenza en 1514 para hablar sobre el trabajo de los intelectuales Orti Oricellari frecuentados por Maquiavelo, que, entre otros desafíos de las ideas expresadas en Dante De vulgari en su diálogo en torno a nuestra lengua , donde ‘autor del Príncipe apoya la tesis de que el lenguaje literario debe ser el florentino hablado. Lo que es seguro es que el mss. medieval pasó el Tratado Dante son tres en total, de los cuales sólo dos eran conocidos en el comienzo del siglo. XVI: Trissino tomó posesión (no sé cómo) MS. la Biblioteca Trivulziana Milán, lo que llevó a Roma y fue sometido a diversos estudiosos del lenguaje , incluyendo el Bembo, que como ustedes saben se mostró muy interesado en la cuestión del lenguaje, sin embargo, y tenía ideas muy diferentes de los expresados ​​por Dante en De vulgari ( él, en la prosa de la lengua vulgar de 1525, apoyó el siglo XIV florentino como lengua literaria, Petrarca y Boccaccio indica como modelos para la poesía y la prosa). En 1529 en Vicenza Trissino publicado una traducción italiana del texto, que no fue firmada por él, que él utilizó como argumento para apoyar su teoría de la lengua literaria expresada en el diálogo El castillo : según Trissino, el lenguaje utilizado por Dante y Petrarca no fue auténtico florentino sino un lenguaje que nace de la combinación de elementos de varias que se hablan en el norte de Italia, a la que el lenguaje literario no iba a ser la Toscana sino una especie de koiné nacido como parte de las cortes del norte de Italia (esta interpretación de De vulgari era Definitivamente forzado, pero encajar en apariencia a lo que dijo Dante en el tratado sobre el ilustre vernácula). Es lógico, entonces, que los eruditos y escritores florentina y toscana lanzan contra la tesis de Trissino y en particular contra la autoría Dante del Tratado, lo que sin duda fue negado, sobre todo porque el Trissino no había publicado el texto en latín y se rumoreaba que su traducción era en realidad una falsificación. El latín original fue publicado más tarde en París en 1577 por Jacopo Corbinelli, un exiliado florentino que ya se había hecho cargo de la edición impresa de las Memorias de Guicciardini el año anterior y que el apoyo con pasión sólo la autenticidad del Tratado, sino también la validez de las teorías expresadas por Dante en De vulgari . La reaparición de la obra no causó un gran debate en el final del siglo. XVI y hablaba muy poco, incluso en el siglo XVII, en la que hemos hablado bastante sobre el lenguaje de Ariosto y Tasso, por lo que tendrá que esperar hasta 1739 para que una nueva edición de De vulgari por Scipione Maffei. En el siglo XVIII. debate crítico en torno a Dante tópico de nuevo y cambiar la actitud de los intelectuales de todo el tratado: el interés por el trabajo surge la impaciencia de algunos escritores al purismo de Florencia y la Academia de Bran, incluido el propio Maffei y Ludovico Antonio Muratori, mientras que más tarde, en la época de la Ilustración, que se verá con simpatía vulgari De Carlo Denina y Melchiorre Cesarotti. Se llegó a la culminación de interés en el tratado a principios del siglo XIX, cuando V

incenzo Monti hizo uso de tesis Dante para luchar Bran y su vocabulario, en el nombre de un lenguaje literario y supra populares; más tarde, en 1868, Alessandro Manzoni se hizo cargo de la De vulgari margen de su discurso acerca de la unificación lingüística de Italia, y llegó a la conclusión (en una duda excesiva) que Dante en el Tratado no estaba lleno pero hablar de la retórica, y que su intención no era más que teorizar el mejor estilo para usar en la poesía, para el que el debate sobre la autenticidad terminó perdiendo todo interés científico. A finales del XIX y principios del siglo XX hubo algunos estudios filológicos estrictas sobre el texto trabajo, lo que llevó a la primera edición crítica de Pio Rajna (1896) y posteriormente a la de A. Marigo 1938; el trabajo filológico se ha logrado en los últimos años por Pier Vincenzo Mengaldo, que ha eliminado casi todas las dudas acerca de la autenticidad del libro y terminó un conflicto secular entre los partidarios anti-florentinos y sus oponentes. Usted puede mencionar por último que Pier Paolo Pasolini en octubre de 1975, poco antes de ser asesinado, participó en un debate público sobre el problema del dialecto en el contemporáneo y expresó su deseo de publicar la transcripción de su discurso con el título de Volgar ‘discurso : una clara referencia al Tratado de Dante, una obra que ha suscitado mucha discusión a lo largo de la historia y hoy en día, tal vez, se puede evaluar con calma por su contenido y su relación con la edad en la que fue concebida. En interess múltiple y Dante para los idiomas, consulte. también el sitio ” Dantepoliglotta.it ‘, que contiene material interesante sobre las traducciones de Comedia .

¡Click aquí para regresar a la página de inicio del blog!

Anuncios