Infierno, Canto XXXII


JH Fuseli, Lago Cocito

Me se dio la vuelta, y vi a mí mismo delante de él
y bajo los pies de un lago, que las heladas
tenía apariencia de vidrio y no de agua …

——————————————————————-

Con la madera de madera de barras que nunca rodeada
fuerte también; Por donde él, como dos cabras
, juntan a tope, tanto la ira se apoderó de ellos …

——————————————————————–

“Ahora,” dije, “no vo ‘la mayoría de las lenguas,
el traidor el mal; porque á tu vergüenza
voy a informar de ti noticia veraz” …


Canto Tema

Invocación de Dante las musas que le ayudan a describir el noveno círculo . De entrada en la primera zona de Cocito, la Caina, donde son castigados parientes traidores . Reunión con cuentas de Mangona y Camicione de Pazzi. La admisión en la segunda área Cocito, el Antenora donde se castigó a los traidores . Reunión con la boca de los abades y otros traidores. Reunión con el conde Ugolino y el arzobispo Ruggieri.
Es el final de la tarde del sábado, 9 de abril (o el 26 de marzo) de 1300, entre cinco y seis.

Invocación de la Musa Dante (1-15)

Dante tendría un lenguaje áspero, duro, para describir el noveno círculo , y ya que no cree que su estilo apropiado está a punto de empezar a cantar con cierta aprensión, porque no es fácil en cuenta para representar la parte inferior del Infierno donde se castiga a los traidores. Por lo tanto, invoca la ayuda de la Musas , al igual que el poeta Amphion ayudó a mover las piedras que formaban las paredes de la ciudad de Tebas. El poeta acusa a los traidores clavados duro en el hielo, es difícil hablar y que sería mejor eran las ovejas o de las cebras Tierra.

Antes área Cocito: Caina (16-39)

G. Doré, los familiares de los traidores

Dante y Virgilio comienzan a moverse en la superficie del lago Cocito, donde el gigante Anteo los ha depositado en un punto de sus pies bajo. Mientras que Dante todavía ver la pared de roca del pozo, sintiendo un comino que se dirigió a él y le instó a tener cuidado donde pone sus pies: Se vuelve y ve que el lago está completamente congelado, más de lo que nunca ha sido el Danubio en Austria o Don en Rusia, e incluso si cayera en montañas muy altas no interrumpirían la superficie.

Las almas de los condenados ( parientes traidores ) se encuentran atrapados en el hielo hasta la cara, como las ranas se croaban en el estanque a principios de verano, que son lívido de la charla frío y los dientes como cigüeñas. Ellos tienen la cara vuelta hacia abajo y derramó lágrimas hacia abajo, por lo cual entendemos el dolor que sufren.

Las cuentas de Mangona y otros familiares de los traidores (40-69)

P. Oak, Cocito

Dante mira a su alrededor, y ve a sus pies dos Damned aprisionados en el hielo y tan cerca que su cabello se mezclan entre sí. El poeta se dirige a los dos y les pide a revelar sus nombres: levantan el cuello para mirar a Dante, pero al hacerlo, las lágrimas corrían por su rostro hasta sus labios y, ghiacciandosi, encierran a sus ojos.

Reaccionan con rabia, golpearse la cabeza entre ellas como dos cabras. Otra condenados, cuando el frío ha dejado caer ambas orejas, manteniendo pulsada la cara que se pregunta por qué Dante perdura para observarlos. Unidos después de los dos vecinos condenados vivían en el Valle de Bisenzio, que eran hermanos e hijos Alberto Mangona: Dante será capaz de mirar a través de la zona de Cocito, la Caina, sin encontrar otra condenados que merece esto más de lo que valen.
Los condenados cita, a continuación, otros compañeros de prisión, entre ellos el caballero muerto por la lanza de Re Artu (Mordrec), Vanni de ‘Cancellieri dijo Focaccia, Sassolo Mascheroni, que está al lado y bloquea la vista. Los condenados concluye presentándose como Camicione de Pazzi, a la espera de la llegada del Carlino Antenora conjunta en la zona y quién tiene la culpa, más grave, traerá su minoría de edad.

Segunda área Cocito: la Antenora. Boca de los Abades (70-111)

G. Doré, Bocca degli Abati

Dante ve mil caras de los condenados con la cara roja por el frío, algo que siempre va a recordar la visión de disgusto. Mientras que los dos poetas proceden hacia el centro del Cocito y entran en la Antenora Dante, temblando de frío, por casualidad o por el destino choca con la cabeza de un pie que maldita llorando lo regaña.

Los condenados, uno de los traidores , le pregunta a Dante porque le pisotea si él no vino para vengar la traición de la batalla de Montaperti , ¿por qué lo invitan a dejarlo solo. El poeta, picado, Virgilio pide permiso para frenar un poco para eliminar dudas, la promesa de no comer sin prisa. El maestro está de acuerdo y le pide a Dante para condenar a revelar sus nombres: el traidor le pregunta a su vez quién es él, que está golpeando las cabezas de dell’Antenòra condenado y Dante dice ser vivo, prometiendo condenado sarcasmo que le conceda la fama revelador el mundo su nombre.
Porque el espíritu se niega a manifestarse e invita a Dante a salirse con malas palabras, el poeta lo agarra por el cuello y le dice que diga su nombre, arrancando más de un pelo, pero la maldita cosa está tan determinado en su silencio y habló palabras de desafío. Dante sigue a rasgar su pelo mientras que ladra como un perro, cuando un compañero de mérito dirige a él como Bocca (Abades) y solicitando no gritar a la charla. Dante dice que ya no lo necesitaba para hablar y que traerá al mundo la verdad sobre su destino eterno.

Boca queja otros traidores (112-123)

Boca sigue invitando a Dante para ir y decirle lo que quiere, pero no va a silenciar los nombres de otros traidores que están allí con él, a partir de la que ha hecho su nombre: es Buoso Duera, que fue corrompido por los Anjou, porque traicionar Manfredi de Suabia. Boca también indica Tesauro de Beccheria, decapitado por los florentinos, Gianni de Soldanieri, Canelón y Tebaldello Zambrasi que entregó a Faenza Bolonia Guelfi.

Reunión con Ugolino y el arzobispo Ruggieri (124-139)

G. Doré, Ugolino y Ruggieri

Dante y Virgilio se han alejado de Bocca degli Abati, cuando el poeta ve otros dos condenados aprisionado en el hielo, uno de los cuales sostiene la cabeza por encima de la otra como un sombrero. Los condenados, que es terriblemente sobre picaduras de la cabeza que está abajo, en el punto en el cerebro se une a la médula espinal, similar a cuando Tideo se levantó la cabeza del enemigo mató Menalippus.

Dante se dirige a los condenados y le pregunta la razón de tal odio hacia el compañero de ella, prometiendo, si tiene razón para quejarse de él, para hacer justicia en el mundo revelando lo que dirá.

 

Aquí se puede ver un breve vídeo
con el resumen del Canto,
basado en el canal de YouTube
La Divina Comedia en HD

Interpretación general

La XXXII es la primera de las tres canciones dedicadas a los traidores por completo, o para aquellos que han pecado más gravemente y están encarcelados en el hielo del Cocito, en cuatro zonas concéntricas que se inclinan hacia el centro de la Tierra donde se encuentra enclavada a Lucifer . La canción comienza con una declaración de intenciones por parte de Dante, que le gustaría tener un lenguaje adecuadamente duras para describir la parte inferior del universo: esta operación no es adecuado para un lenguaje instintivo, como el niño que se llamaba a mamá o papá ( son dos palabras que el propio Dante, en DVE , II, 7 no recomendado para uso en gran estilo para la excesiva simplicidad). La invocación a las musas es significativo, ya que indica un aumento compromiso poético, casi como un pequeño prólogo que precede a la entrada en la zona dura y terrible del infierno, que terminará con la dignidad con la visión aterradora del príncipe de los demonios .
De hecho, utilizado por el estilo Dante se hará de rimas escarpadas y gallinas , discos y sonidos desagradables como el hielo del Cocito se compara con el Danubio congelado en que está de acuerdo con la descripción de los traidores y el lugar donde están: Osterlicchi (Austria), que rima con Tambernicchi (tal vez una montaña Alpes Apuanos) y la onomatopeya tomas ; otros rimas duras son -accia , – ECTS , – ecchi , – Azzi , – ezzo , – ESTE , – occa , – emisión, por lo tanto , – uca , con una prevalencia de las consonantes c , z , t . Ante la dureza del lenguaje está acompañado por la dureza de los problemas, a causa de todo el episodio domina atmósfera sombría de la violencia: traidores violentos fueron tinción con vida de los crímenes más atroces, violento Dante es (más o menos voluntaria) para convertirse instrumento de castigo divino, y por lo tanto aumentan el sufrimiento propio de estos terribles pecadores. La pena del talión se discute, pero probablemente se refiere a la congelación y figurativamente el corazón de estos condenados rinserrò en el consumo de su traición, quizás en contraste con el fuego de la caridad en la que estaban aún más distante. Lo que es seguro es que se odian entre sí, no muestran solidaridad entre ellos, de hecho, no dude en nominar a sus compañeros de prisión, ya que esto servirá su infamia (Inframundo también son traidores, tal como lo fueron en su vida infame) .
Dos datos que se note en este Canto, o el silencio de Virgilio (que, por primera y única vez en el Cántico no dice una palabra) y la prevalencia de contemporánea condenados de Dante (el único exempla del mundo antiguo son Gano Maganza y Mordrec, personajes literarios, respectivamente, del ciclo carolingio y el bretón). Dante entonces, es el protagonista del episodio y su intención es mostrar especialmente los traidores de su tiempo, entre los cuales el de la Toscana o florentina los relacionados con las luchas políticas entre las facciones rivales que han ensangrentado Italia del siglo XIV-Dos, el principal causas de que el desorden moral y civil que el poeta denuncia el poema. El primero son las cuentas Mangona, los dos hermanos florentinos que mueren por traición mutua, y ahora que se clavan en el hielo cara a cara, como otros pares de los condenados ( Paolo y Francesca , Ulises y Diomedes, Ugolino y Ruggieri en el siguiente Canto) . Es otro Toscano mencionar su nombre, Camicione de Pazzi, que establece que nadie es más culpable de ellos en la Caina y también denuncia la traición del Carlino conjunta, destinado a llegar pronto nell’Antenòra y cuyo fallo es mayor a ella. Di Firenze es, obviamente, también la boca de los abades, el traidor en la batalla de Montaperti Dante (quizá no por casualidad) pisotea caminar en Antenora y por el cual se inicia una especie de “duelo” con acusaciones mutuas, similar en tono a aquella con Filippo Argenti en Canto VIII . Boca no quiere revelar su identidad para no manchar su nombre con cargos de traición, pero, aun así, es un compañero de mérito para revelarlo, o el cercano Buoso Duera: Boca hace la misma moneda por su nombre y otra oprimidos con tonos irónicos fuertemente (al igual que los de Camicione, que llamó la jalea de hielo del Cocito, mientras que Buoso había acusado boca ladrando como un perro, además de sonar con las mandíbulas ; la boca diciendo que las respuestas es Buoso Cocito donde los pecadores son frescos , añadiendo que los florentinos Serruchaban la gorguera , o decapitado Tesauro de Beccheria).
El episodio de los Abades es central en el canto de la boca y esto se explica por la enorme impresión de que la derrota de Montaperti se había sometido por los Güelfos florentinos por los gibelinos habían planteado en su tiempo: la memoria todavía estaba vivo en el momento de Dante y si también se discutió en la reunión con Farinata degli Uberti ( Canto X ), sin embargo en tonos mucho más altos y nobles que en estos versos. Esto también explica por el deseo del poeta a la fuerza la boca para hacer su propio nombre, la insistencia con Virgilio quedarse allí, la violencia física que ejerce sobre los condenados en un vano intento de extorsionar a una confesión. Las luchas entre güelfos y gibelinos dominan en gran medida este Canto, así como serán el centro de la primera parte de la siguiente en la que el protagonista será el Ghibellino Ugolino della Gherardesca: su figura se presentó ya al final de este episodio, sin hacer que el nombre de él y el compañero en el castigo (la arcivescono Ruggieri degli Ubaldini), que Ugolino muerde en la venganza horrible cráneo para un examen post mortem de los cuales vamos a entender el significado en el canto XXXIII . La escena se describe en todo su horror y despertó la curiosidad de Dante, que promete Ugolino justicia diciendo a los motivos de tal odio bestial una vez de vuelta en la Tierra; Ugolino estará encantado de contar su historia al poeta, a diferencia de los traidores lo que otros han mostrado aparecieron en esta canción y que realmente han denunciado mutuamente. La similitud con el que Dante es se toma el acto bestial de Ugolino entonces del Ciclo tebano, comparando el recuento de Tideo que poco en la cabeza de los enemigos muertos Menalippus que a su vez había herido de muerte: Tebas ya había sido citado en la abertura ‘invocación a las musas, con una especie de circularidad en el Canto (lo que conduce a su vez a cantar lo siguiente: Pisa será definido por Dante novella Tebe , tanto para los orígenes míticos de la ciudad de Tebas de Ugolino, se utiliza especialmente a la violencia demostrada por sus habitantes en la historia de la cuenta, que está vinculada a las luchas fratricidas de los tebanos y los crímenes atroces de la carrera de Cadmo).

Indicaciones y los pasos polémicos

La expresión Prendedlo perderá (v. 7) significa “toma a la ligera” porque gabbo significa literalmente “insulto.”
En los vv. 10-12 Dante invoca la ayuda de las Musas, que inspiró al poeta que Anfión con el dulce sonido de la cítara obligó a las piedras de la montaña Citerón hacia abajo y forman las paredes de Tebas (la fuente es prob. Horacio , Ars Poetica , vv. 394 ss.).
El sentido de los vv. 19-21 es la recomendación de una maldición de no golpear sus cabezas que sobresalen del hielo, así fratei miseir lassi significa “los que en la vida eran sus hermanos, hombres” (es poco probable que hablar es una de las cuentas Mangona y que fratei son dos condenados).
Osterlicchi (v. 26) significa ‘Austria’ y se deriva de la forma ted. Oesterreich ; la Tanai (v. 27) es el Don, mientras que el Tambernicchi (v. 28) es un difícil identificar aguas arriba (se cree que una parte superior de la Schiavonia, la Fruska Gora, o al Javornik, o incluso al Monte Tambura Alpes Apuanos, que se dijo Stamberlicche : la misma cadena es también Pietrapana , v 28, ahora Pania della Croce sureste de Tambura)..
El v. 36 ( dentición nota de cigüeñas ) que significa que la charla malditos dientes como los pájaros lo hacen.
El sentido de los vv. 46-48 es las cuentas Mangona, inclinando la cabeza ante Dante, qué las lágrimas por goteo en su cara y que éstas, ghiacciandosi, cierran los ojos. Es poco probable que las lágrimas congeladas unen sus caras, como algunos han interpretado.
El vv. 61-62 aluden a Mordrec, el caballero que traicionó Re Artu y lo mataron con un empuje lanza que atravesó el pecho, para que el sol podría ir a través de su cuerpo (y por lo tanto el rey interrumpe aunque la ” sombra ).
El adjetivo hizo Purple , “enrojecida” del frío (v. 70) es la creación de Dante (es un legomenon Hapax ).
El v. 90 ( sí, si yo estaba vivo, demasiado aburrido ) significa, “de modo que si yo estuviera vivo, sería demasiado”, que merece una venganza dura; es bastante improbable que Bocca tiene la intención de decir a Dante, “si te estabas vivo”, porque la respuesta del poeta ( yo vivo soy yo ) no tendría sentido.
Lama (v. 96) significa “lugar bajo”, y “bajo Inferno.”
La expresión con este compacto (v. 135) significa “a este acuerdo.” El último verso de la canción ( Si aquello en que hablo no se seca ) probablemente significa “no puede secar mi lengua”, como la fórmula de exorcismo; Otros ven “si muero antes de tiempo.”

Texto

Si tuviera rimas tanto ásperas y gallinas, 
Como yo era apropiado para el agujero pésimo 
supra ‘que empujó todas las otras rocas,                            3 Me pulse el jugo de mi concepción 
más plenamente; pero que no debería Abbo, 
Sin miedo de decir que no me atreví hacer;                              6 Para ‘tis ninguna empresa a tomar en gabbo 
discriver el fondo de todo el universo, 
Ni para una lengua que llora mamá y Babbo.                  9 Pero esas mujeres ayudan a mi verso 
Que ayudó a Anfión de Tebas que encierra, 
Que a partir del hecho de la palabra no es diferente.                            12 Oh, pueblo todo el dolor creado 
estás en el lugar es un duro, 
mei ye aquí había sido ovejas o cabras!                                15 Cuando estábamos abajo en el pozo oscuro 
bajo mis pies, pero menor medida gigante 
Y yo todavía estaba en la pared alta,                                   18 dicere udi’mi: “Mira pasos: 
No hace falta para que tú no pisotee con plantas 
cabezas de ‘lassi fratei desgraciada”.                                     21 Me di la vuelta, y vi a mí mismo antes que él 
Y bajo los pies de un lago, que las heladas 
Tenía de vidrio y no de apariencia agua.                      24 Hizo su curso tan espeso velo 
de invierno en el dAnoia Osterlicchi, 
ni Tanai allí ‘s cielo frío,                                     27 Como no estaba aquí; que si Tambernicchi 
no se dejaron caer hacia arriba, o Pietrapana, 
avria aunque no desde el borde dado un crujido. 30 Y como a croar de la rana 
Con el hocico fuera del agua durante el sueño 
de espigan menudo el campesino;                                         33 Lívido, tan abajo como en la vergüenza 
fueron los tonos desconsolados dentro del hielo, 
poner los dientes en la nota de la cigüeña.                              36

Cada permaneció con el rostro hacia abajo; 
De la boca del frío, de ojos tristes que la 
Entre ellos testimonio de sí adquiere.                                39

Cuando vi alrededor de mí un poco, 
Se volvió a ‘pies, y vio dos tan cerca, 
que ‘El pelo sobre sus cabezas se mezclaba.                   42

“Decidme, los que sí strignete pechos” 
Le dije: ‘¿Quién eres?”. Y se inclinaron sus cuellos; 
y luego, cuando tenían ellos se enfrenta a mí erecto,                                    45

los ojos lor, que fueron ere todavía húmeda en el interior, 
gocciar del labio, y ‘la escarcha congelada 
Las lágrimas entre ellos y riserrolli.                                        48

Con la madera de madera bar nunca ceñidos 
tan fuerte; Por lo cual como dos picos 
Juntan a tope, tanto la ira se apoderó de ellos.                                51

Y uno, que perdió ambas orejas 
Debido a frío, aún con su rostro hacia abajo, 
El dijo: “¿Por qué tanto en nosotros espejos?                   54

Si quieres saber que estos dos son, 
los valles Bisenzo ondas descensos 
El padre Alberto y su FUE.                                 57

En un cuerpo que salga; y toda la Caina 
usted puede buscar y no encontrar una sombra 
más digno de ser fijado en gelatina;                                60

mama no aquel en quien se rompieron y la sombra 
con ella un golpe en la mano de Arthur; 
No focaccia; no el que me estorba                 63

con la cabeza ‘veo no más allá, 
Y se aburre el nombre Sassol Mascheroni; 
si me envenena si’, a partir de ahora usted sabe quién era.                                 66

Y por eso me puso a no más del habla, 
Yo sé que ‘estaba’ Camicion de Pazzi; 
Y esperar a Carlino exonerarme “.                               69

Entonces contemplé mil caras, hecha púrpura 
hecho al frío; fiebres quien viene a mí, 
y siempre será, estanques helados de’.                                  72

Y mientras Inver ch’andavamo ‘la mitad 
a la que pesadez Ogne es Rauna, 
y yo estaba temblando en la sombra eterna,                                      75

si lo desea, o el destino o la suerte, 
No sé; pero, caminando entre las cabezas, 
Ponchó ‘pies fuerza en la cara de uno.                             78

El llanto me regañó: “¿Por qué plaga? 
si usted no viene a aumentar la venganza 
Montaperti, ¿por qué me has molestar?’.                            81

Y yo: “Mi Maestro, ahora espero aquí para mí, 
Él va a salir de la duda; 
Entonces me hacer, a pesar de que desee, rápido. ”                        84

El líder se detuvo, y le dijo: 
Él estaba blasfemando con vehemencia sigue: 
‘¿Qué pasaría si’ ti que por lo demás reprehendest?”.                     87

“Ahora, ¿quién eres tú ‘que van a Antenora 
golpeando “respondió él,” mejillas de otras personas, 
Que, si tú eres la vida, ‘twere demasiado?”.                               90

“Living soy, y querido para ti puede ser” 
Fue mi respuesta, “si me preguntas a la fama, 
Usted pone su nombre entre otras notas “.                       93

Y a mí: “Por el contrario tengo lujuria. 
Por lo tanto, a ti mismo, y me dan más problemas; 
Para mal tu sabes que halagar en este hueco “.                     96

Allor daba por cuticagna, 
y yo dije: “El acepta que los nombres, 
O no un pelo aquí no sự permanecen sobre ti “.                             99

Y a mí: “¿Por qué me dan dischiomi, 
o te voy a decir que yo soy, ni te muestro, 
si mil veces en la cabeza I tomos”.                             102

Tenía el pelo en la mano ya se retorció, 
y estirar más de un glien’avea hebra, 
Él ladrando, con los ojos hacia abajo cultivos,                       105

cuando otro gritó: “¿Qué tiene, Boca? 
no es suficiente con el sonar mandíbulas, 
si no latría? lo que diablo te toca?”.                        108

“Incluso ahora,” dije yo “, no Vo ‘que la mayoría de los dialectos, 
traidor malvado; a tu vergüenza 
Voy a traerte noticias verdadero “.                                       111

“Desaparecer”, respondió él, “y lo que quieres, 
pero no en silencio, por lo tanto, si tú emitir, 
de que ahora que acababa de su lengua de manera pronta.                   114

Él llora aquí la plata de ‘Franceschi: 
“Lo vi,” usted dice, “que Duera 
Allí donde los pecadores están frescos. ”                             117

Si se le pidió “quién más estaba allí?” 
Pero tienes fuera de ti lo de Beccaria 
cuya gola Florencia cortó en pedazos.                                 120

Gianni de ‘Soldanier creo que es 
Allá con Ganellon y Tebaldello 
desa- Faenza cuando el pueblo Slep “.                            123

Ya que habíamos ido lejos de él, 
Yo veía a dos congelado en un agujero, 
de manera que un extremo al otro era el sombrero;                       126

y cómo ‘es devorado por hambre de pan, 
por lo que ‘los dientes supernumerarios en el otro conjunto 
hay allí ‘s cerebro está a la altura de la nuca:                      129

de lo contrario se mordió Tideo 
Los templos de Menalippus en desprecio, 
que se hizo el cráneo y las otras cosas.                    132

“Oh tú, que ShoWest por dicha señal bestial 
el odio contra él quien tú comer, 
Me ‘decirle al por qué, ‘dije,’ con este compacto,           135

Que si con razón de él se quejan de que, 
sabiendo que sois, y su transgresión, 
el mundo te doth para ello Cangi, 

Si aquello en que hablo no se seca “.                    139

Parafrasear

Si tuviera un estilo poético áspera y dura, que sería adecuado para describir el centro de la Tierra sobre la que pesan todas las rocas, me gustaría expresar el contenido de mis versos en la manera más apropiada; pero ya no está disponible para mí, voy a escribir con un cierto temor;

de hecho, describe el fondo de todo el universo es que ninguna empresa a tomar a la ligera, ni poseer un lenguaje infantil.

Pero me ayude esas diosas (The Muses) que ayudaron al poeta Amphion para rodear muros de Tebas, para que mis palabras no son diferentes de la realidad.

O pecadores que todos los demás creada por mal, estás en el lugar (Cocito) de la que es difícil hablar, habría sido mejor si hubiera estado viviendo ovejas o cabras!

Tan pronto como llegamos abajo en el pozo oscuro, mucho más baja que los pies del gigante Anteo, y mientras yo seguía mirando la pared de roca, oí a alguien que me decía: ‘Es’ cuidado por donde camina: trate de no pisotear la cabeza de aquellos que en vida fueron sus hermanos ‘.

Entonces me di vuelta y vi ante mí y bajo los pies de un lago congelado, que parecía hecha de vidrio y no de agua.

El Danubio en Austria nunca se congeló en el invierno, así, formando una corteza tan gruesa, ni el don bajo el cielo frío (Rusia), como el lago del Infierno; e incluso si no han caído en el monte Tambura (?) o la Pania, ellos ni siquiera romper la superficie.

Y como los graznidos de rana con nariz en el nivel de agua en el verano, cuando el agricultor menudo sueños de recoger; almas tan doloridos y magullados er ano sumergieron en hielo hasta donde aparece enrojecimiento (a cara), sus castañeteo de dientes como lo hacen las cigüeñas.

Cada uno tenía su cara hacia abajo; entre ellos la boca es testimonio de la fría (para el golpeo de los dientes) y los ojos angustiados de corazón (lágrimas).

Después de haber buscado un poco alrededor, miré a mis pies y vi a dos vecinos tan condenadamente que tenían el pelo mezclados entre sí (las cuentas Mangona).

Le dije: “Dime, ¿quién eres tú para apretar ambos senos?” E hincando sus cuellos; y habiendo enderezado su cara hacia mí, sus ojos, las lágrimas que eran suaves por dentro, con las lágrimas goteó en los labios y el frío se agarró apretando sus ojos.

Nunca una barra de hierro agarró tan duras dos palos; y luego esos dos cabezas chocaron como carneros, tal era la rabia que les sorprendió.

Y otro condenado, que el frío había perdido a ambos oídos, sostiene por su cara me dijo: “¿Por qué estás tan seriamente?

Si quieres saber que estos dos son, saber que son desde el valle de la que desciende el río Bisenzio, al igual que su padre Albert.

Ellos nacieron de la misma madre; y se puede ver a través de toda la Caina, sin encontrar un alma más digno de ellos para ser utilizado en esta gelatina (hielo);

nadie (Mordrec) a la que volver Artú rompió el pecho y la sombra con una lanza; No focaccia ; no el que me hace Shadow su cabeza, hasta el punto que no veo bien y llamaron Sassolo Mascheroni; si usted es de la Toscana, ya sabe quién es.

Y debido a que ni siquiera hablar, sé que yo era Camicione de Pazzi; y mira aquí Carlino que hace que parezca menos grave mi culpa “.

Entonces vi mil caras enrojecidas por el frío, por lo que todavía me estremezco, y siempre lo estaré, viendo aguas heladas.

Y a medida que avanzábamos hacia el centro (Cocito) al que tienden todos los pesos de la Tierra, y yo estaba temblando en el frío eterno;

No sé si fue por mi voluntad, o el destino o la fortuna, pero mientras caminaba entre el golpe más fuerte en la cara una sangrienta cabezas.

Estas lágrimas que lloró: “¿Por qué pisotean? si usted no viene a aumentar el castigo por (traición) Montaperti, ¿por qué estás aquí para atormentarme “?

Y yo: ” Maestro, ahora esperar aquí por lo resuelvo mis dudas acerca de él; Después de que me deja rápidamente qué y cómo quiere “.

Mi guía se detuvo y me dijo que muy duro que incluso juró: “¿Quién eres tú, de modo que la culpa a otros”

Él respondió: “¿Quién eres tú, más bien, que entras en la Antenora golpear las cabezas de los demás, ? por lo que si estuviera vivo, sería demasiado grave ultraje “

mi respuesta fue:” estoy vivo, y que puede ser útil, si desea que la fama, el hecho de que incluyo su nombre en mis versos “.

Y eso a mí: “Me gustaría que de lo contrario. Surgen de aquí y no me molesta, así, ya sus tentaciones no valen nada en este bajo infierno! “

Entonces lo agarró por el cuello y le dije: ‘Será mejor que me diga su nombre, o que no permanece ni un cabello.”

Y él a mí: “Incluso si yo arranco todo el pelo, te diré quién soy y no me presento incluso si me pegas en la cabeza una y mil veces.”

Ya había torcido su pelo en la mano y me había roto varias hebras, mientras que ladró con sus ojos se volvieron hacia abajo,

cuando otro gritó: “¿Qué tiene usted, Boca (Abades)? Por qué no acaba de hacer ruido con sus mandíbulas, sin ladridos? ? Lo que el infierno del mal contigo “

dije, ” Ahora bien, no quiero que hables, traidor el mal; De hecho, voy a traer en la información veraz Terra mismo , que infameranno “.

El dijo: “Ir ‘camino, y le dice lo que quiere; pero no silenciado, si alguna vez salga de aquí, el nombre del hombre que ha tenido su lengua tan suelta.

Se lamenta de que aquí la plata de Francia: ¿se puede decir “Vi Buoso Duera, donde los pecadores están frescos.”

Y si se le pregunta: “¿Quién más estaba allí?”, Usted sabe que al lado hay Tesauro de Beccaria, a la que los florentinos le cortó la cabeza.

Creo que hay más Soldanieri de Gianni, que abrió las puertas de Faenza durante la noche, junto con Ganelón y Tebaldello de ‘Zambrasi “.

Ya nos cambiaron lejos de la maldición, cuando lo vi dos más congelado dentro de un agujero, poner de tal manera que la cabeza de una hecha por otro sombrero;

y la forma de comer el pan para el hambre, así que lo que se rompió una sobre la otra, donde se une el cerebro con la médula espinal:

Tideo no poco diferente templos de Menalippus al odio, que tenía los condenados con el cráneo y otras partes.

Le dije: “Oh vosotros que muestran odio tan bestial hacia el que está comiendo, me dice la razón de este trato:

si tienes razón en quejarse de él, sabiendo que eres y su pecado, yo pagaré una vez de vuelta en tierra, siempre que el idioma que hablo yo no casc hola. “

Fuente de consulta:

©Andrés Cifuentes
¡Gracias por leerme!

boton-home

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s